dijous, 24 de setembre del 2015

L’ABC i La Vanguardia fan més gran l’escàndol Juncker sobre Catalunya

AQUEST ÉS UN BLOC EN FAVOR DE LA LLISTA UNITÀRIA JUNTS PEL SÍ, CREAT EL 19 DE SETEMBRE DEL 2015.
I ÉS DEL GRUP D'EL BLOC DEL VÍCTOR, CREAT DEMÀ 20 DE SETEMBRE FA TRES ANYS I HA TINGUT, FINS ARA, MÉS DE 354.000 LECTURES.
................................
imatgeabc240915
Recordem la portada que feia ahir el diari ABC, tota dedicada a una comunicació escrita del president de la Comissió Europea, Jean-Claude Juncker, dient que el Parlament de Catalunya no podia declarar la independència. Tota la portada dedicada a aquest tema:
Captura de pantalla 2015-09-23 a les 8.34.12
Al llarg del dia d’ahir va anar esclatant l’escàndol. Primer, quan es va comprovar que la resposta en espanyol i en anglès eren diferents. I després quan la portaveu de Juncker va deixar clar que la resposta vàlida era la versió anglesa, que no deia res sobre la impossibilitat que un ‘parlament autonòmic’ no pogués fer una declaració d’independència, i es limitava a dir que la Comissió no ha de posicionar-se en qüestions que tenen a veure ‘amb l’ordre constitucional d’un estat membre’. Per tant, som davant d’una invalidació absoluta de la portada de l’ABC. Bé, doncs aquesta és la portada d’avui de l’ABC:
portadaabc240915
Una portada monotemàtica dedicada a la visita del Papa a Washington. I cerquem dins del diari el desmentiment de la Comissió i la investigació oberta per possible manipulació de la resposta de Juncker. No apareix fins a la pàgina 26, en un text a només dues columnes titulat ‘Brussel·les diu ara que es va traduir malament Juncker’.
Amb l’avantítol: ‘El govern [espanyol] demana anar a ‘allò important’. És a dir, que el que ahir era motiu de portada avui, després del desmentiment, no és ‘important’, tal com diu la Moncloa i reprodueix en un lloc ben visible el diari. Si llegim la notícia, ens trobem que el primer paràgraf és l’explicació del fet: que la Comissió atribueix la traducció a l’espanyol de la resposta de Juncker a un error. I no diu que ha obert una investigació per a determinar si hi ha hagut manipulació, cosa que deixa com una denúncia del govern català. És més: tot seguit, en el segon paràgraf, el periodista afirma: ‘En realitat, el fons ve a ser el mateix, perquè en la resposta en anglès, acordada amb el president de la Comissió, se sosté que “la determinació del territori d’un estat membre està únicament establerta pel dret constitucional” d’aquest país’. I això que afirma el periodista Mariano Calleja és mentida. La resposta en anglès, íntegra, és aquesta:
‘It is not for the Commission to express a position on questions of internal organisation related to the constitutional arrangements of a particular Member State.
The Commission would refer the Honourable Member to its answer to written question   P-009058/2014.’
La mentida continua, perquè el periodista assegura que ‘s’al·ludeix a l’article 4 apartat 2 del Tractat de Funcionament de la UE, on es determina que la Unió respectarà “les funcions essencials de l’estat, especialment les que tiguin per objectiu garantir la integritat territorial….”. I com podeu veure més amunt la resposta vàlida, en anglès, no diu res d’això.
La notícia, breu, acaba dient que hi va haver ‘un rebombori magnífic a Brussel·les’ i que ‘fins i tot el govern català va demanar ràpidament una investigació’. Acaba destacant que el govern de Rajoy ‘va treure ferro a l’afer’.
Si fem un repàs a les portades dels diaris de paper d’avui veiem que cap diari espanyol destaca l’escàndol de manipulació de la resposta de Juncker en la portada. Al Principat, només ho destaquen en portada l’Ara i El Punt Avui. Ni rastre a la portada d’El Periódico ni de La Vanguardia.
És més, el tractament de la informació a La Vanguardia és digne d’anàlisi. La notícia, signada per la corresponsal a Brussel·les Beatriz Navarro, no apareix fins a la setena pàgina de la secció de política, i en uns baixos. Vegeu-ho; us heu de fixar que és a la part de baix de la pàgina:

paginavanguardia240915
El titular: ‘La Comissió es va confondre en la seva última resposta sobre Catalunya’. Ho planteja com una confusió, quan el que hi ha en marxa és una investigació per la manipulació de la traducció de l’anglès a l’espanyol de la resposta de Juncker a Santiago Fisas sobre una possible declaració d’independència de Catalunya. I l’article comença amb aquesta frase: ‘Una pregunta, dues respostes’. És a dir, confusió, no manipulació.
La notícia, publicada ahir a la web, continua destacant que les dues versions van acabar despareixent de la web de la Comissió i recorda com funciona el procediment de respostes oficials de l’executiu comunitari. Som al segon paràgraf i encara no sabem què ha passat ni què diu la Comissió sobre les dues versions. Abans, hem de llegir la declaració del PP i de l’oficina de Santiago Fisas que no l’explicació que va donar la Comissió Europea sobre les dues versions aclarint que la vàlida era l’anglesa.
No és fins al tercer paràgraf, ben avall de la notícia, cap a la part final i molt amagat, que surt la declaració esclatant de la Comissió: ‘La Comissió Europea ha reaccionat i atribueix l’episodi comprometedor a un “error humà”. La versió correcta, sostenen, és l’escrita en anglès’, escriu la corresponsal.
La Vanguardia recull al final de la crònica les acusacions d’Aleix Sarri, assistent de Ramon Tremosa, quan ha dit a Twitter que ‘algú des de dins pot estar manipulant les respostes oficials contra Catalunya per interessos electorals’. Però en canvi la periodista s’atreveix a donar la seva versió del que pot haver passat: ‘Es pot pensar que la versió en castellà del text va ser un primer esborrany de la resposta a Fisas, un text que finalment la presidència de la Comissió Europea va preferir retirar i donar una resposta més general i menys conflictiva’. I aquí s’acabava el text.

Articles anteriors:
Les argúcies dels mitjans espanyols per a dissimular la relliscada de Rajoy
El Mundo es comença a espantar i encén l’alarma per al 27-S
El Financial Times dóna categoria de referèndum al 27-S, El Periódico parla d’odi…
Tremolor de cames a Madrid amb el cara a cara Junqueras-Margallo
Els trets a l’aire de la premsa de Madrid; l’aire fresc de France Presse
Ha començat la cadena de titulars que porta a ‘la fi d’un estat’?
El 27-S i la premsa: El País ridiculitza Flix i Iceta fa un ‘xou de Truman’

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada